Site icon Agregator

бюро перекладів

бюро перекладів

Кожен клієнт, який звертається до бюро перекладів або агентство перекладів, стикається з тим, що при пошуку компанії, яка надає відповідні послуги, вибір цих організацій просто величезний. І постає питання, як відсіяти ті, які не потрібні? Саме це питання допоможе не тільки зробити правильний вибір організації, а й дасть відповідь на основні помилки клієнтів бюро.

Я знаю, де можна зробити дешевше, чи ви можете «перебити» ціну ваших конкурентів?

Найчастішими питаннями, якими користуються клієнти бюро перекладів – це коли буде готово? і скільки коштує?». На жаль, такий підхід є зовсім неправильним. Крім цих двох питань варто задуматися про те, щоб ставити такі питання: хто робитиме мені переклад? Форматування включено у вартість? вичитування редактором виконується? Перекладачі спеціалізуються на такій тематиці, чи є відповідні спеціалісти у вас? Такі уточнюючі питання допоможуть вам одразу відсіяти ті компанії, які не впораються з вашим завданням. Крім цих, також варто запитати, чи можна зробити тестове завдання. Тестове завдання – це тестовий переклад, який виконує виконавець для клієнта абсолютно безкоштовно. Наприклад, ви надсилаєте на оцінку вартості та термінів виконання інструкцію. Після того, як вам озвучили ціну на переклад інструкцій, то у разі згоди просто просите зробити переклад 1 будь-якої сторінки з документа. Зазвичай професійні компанії дуже раді виконати безкоштовно одну сторінку, щоб ви переконалися як. Звичайно, для маленьких текстів, як переклад диплома, просто немає необхідності робити тест, але попросіть такі документи вам надсилати на попереднє узгодження перед запевненням.

Я знаю, де можна зробити швидше — https://byuro-perevodov.com.ua/notarialnyiy-perevod/

На ринку завжди існує «міфічне бюро», яке робить все швидко, мало не в ту саму хвилину. На жаль, якість безпосередньо залежить від часу. Крім такого завдання, як переклад, фахівцю також потрібно знайти термінологію, погодити документи, переглянути завдання до перекладу, зрештою, переглянути готовий результат та внести корективи. А після перекладача в роботу вступає редактор, який також потребує жодної години, щоб повністю прочитати великий документ. Звичайно, якщо вам потрібен нотаріально засвідчений переведення паспорта, то шукати фахівців немає потреби. З такими замовленнями може зробити практично кожен. З іншого боку, переклад договорів варто віддавати бюро юридичного перекладу, а також вимагати вичитування документа редактором, а при замовленні перекладу іноземною мовою просити також вичитати текст носієм мови.

Додатково — https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/

Exit mobile version